I thought chill weather and advancing years
had quenched the fire which now flares up again,
reviving my soul’s agonies of old.
Those dying embers never were quite cold,
I see — just partly covered. I’m afraid
that I’ll compound the error which I made
in youth, this second time. Thousands of tears
I’ll scatter, for my heart distils its pain
in weeping, as it must; yet from the store
it keeps of sparks and tinder will arise
a brighter flame than that which burned before.
What blaze of passion would not now be spent
by this incessant drenching from my eyes?
Too late I realise Love’s cruel intent:
my strength, torn between opposites, he saps
or, like a fowler, lays such subtle traps
that, though my heart had hopes of fluttering free,
her lovely face once more entangles me.
Listen to this translation — read by Peter Hetherington
Quel foco ch' i' pensai che fosse spento — Petrarch
Quel foco ch’ i’ pensai che fosse spento
dal freddo tempo et da l'età men fresca
fiamma et martir ne l'anima rinfresca.
Non fur mai tutte spente, a quel ch' i' veggio,
ma ricoperte alquanto le faville,
et temo no 'l secondo error sia peggio.
Per lagrime ch' i' spargo a mille a mille
conven che 'l duol per gli occhi si distille
dal cor, ch' à seco le faville et l'esca,
non pur qual fu, ma pare a me che cresca.
Qual foco non avrian già spento et morto
l'onde che gli occhi tristi versan sempre?
Amor, avegna mi sia tardi accorto,
vol che tra duo contrari mi distempre,
et tende lacci in sì diverse tempre,
che quand' ò più speranza che 'l cor n'esca,
allor più nel bel viso mi rinvesca.