Already — listen! — can you hear the ring
of harrows at their work this almost-spring?
Men once more beat a rhythm on the earth,
from whose reserves of patient, silent strength
a future opens, cleansed: a world you’ve known
so many times before, revealed as new.
The change you’ve longed for you will never own;
the change has taken ownership of you.
Even the old year’s dead brown oak leaves shine
this evening with the coming season’s hopes.
The breezes now and then exchange a sign.
Black hedges. And a richer black in heaps
of dung dumped on the fields. The waking year
regains its youth with every passing hour.
Rilke: Die Sonnette an Orpheus Zweiter Teil: XXV
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger
lagern als satteres Schwarz in den Au’n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.