Skip to main content

Ronsard — Ores la crainte et ores l’esperance

Two forces — now of fear, now hope — assailed
my heart on every side. Encamped in me,
equal in strength and in tenacity,
the foes fight on. Yet neither has prevailed.

Glad confidence or sad uncertainty?
Hope, doubt or dread: which mood should I believe?
My heart’s a captive. Vainly I deceive
myself with promises to set it free.

Confined in shadows by my lady’s power,
shall I not pluck, before I die, the flower
which opens in the springtime of her charms?

Is there no chance that, tangled in her arms,
exhausted, spent with loving, out of breath,
I may endure a sweeter kind of death?

Ores la crainte et ores l’esperance — Ronsard

Ores la crainte et ores l’esperance
De tous costez se campent en mon cœur:
Ny l’un ny l’autre au combat n’est veinqueur,
Pareils en force et en perseverance.

Ores douteux, ores pleins d’asseurance,
Entre l’espoir le soupçon et la peur,
Pour ester en vain de moy-mesme trompeur,
Au cœur captif je promets delivrance.

Verray-je point avant mourir le temps,
Que je tondray la fleur de son printemps,
Sous qui ma vie à l’ombrage demeure?

Verray-je point qu’en ses bras enlassé,
Recreu d’amour, tout penthois et lassé,
D’un beau trespas entre ses bras je meure?