Skip to main content

Victor Hugo — Tomorrow, at dawn…

Tomorrow, at dawn, as the countryside whitens,
I shall leave. You’re waiting for me; I know.
I shall go by the forest, I shall go by the mountain.
I can’t stay away any longer.

I shall walk with my eyes closed in on my thoughts,
Seeing nothing beyond, hearing no sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
And sad. Day for me will be like night.

As golden evening falls, and distant sails
Make for Harfleur, I won’t be looking.
When I arrive, I shall place on your tomb
A posy of green holly and of heather in flower.

Audio file

Listen to this translation — read by Peter Hetherington

Demain, dès l’aube… Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.