Like us, whose toil is ever incomplete,
a weary progress made on hobbled feet,
ungainly limps the swan across the land.
Like us, whose death is fearful letting go
of solid ground on which we daily stand,
he settles anxiously onto the flow
and flux of waters. In this altered state,
the dipping waves are glad to bear his weight:
a gentle, yielding service they afford.
Each moment more majestically assured,
secure in silence, as on friendly seas,
he deigns to glide, unruffled, at his ease.
Rilke: Der Schwan
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen —:
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.